martes, 8 de diciembre de 2009

Traducción de Full Circle (Loreena McKennitt)

Las estrellas caían hacia la profunda oscuridad
Mientras tus oraciones se elevaban suavemente,
Como pétalos al alba.
Tu voz se oía clara al escucharte,
Llamando sosegadamente a tu dios.

El sol ascendía en algún lugar sobre las dunas del desierto,
Jamás había visto una quiedtud semejante.
¿Era esta la pregunta que atenaza y desgarra
Tu corazón y tu alma? ¿Has encontrado el reposo allí?

En otras tierras cae la nieve, la primera del invierno,
Y cubre el suelo mientras el sonido de las campanas llena el aire.
Tú con tu hábito cantas y le llamas, le llamas
En tu corazón y en tu alma, ¿has encontrado la paz allí?

lunes, 7 de diciembre de 2009

Traducción de Marrakesh Night Market (Loreena McKennitt)

Se reúnen en círculos.
Las lámparas iluminan sus rostros,
Mientras la luna creciente se mece en el cielo.
Los poetas del tamborileo
Suspenden los latidos en el aire.
El humo se eleva serpenteando y muere.

¿Quiere usted mi máscara?
¿Quiere usted mi espejo?
Grita el hombre entre las sombras de su capucha.
Puede verse en su reflejo,
Puede mirar a su rostro,
O puede descubrir la faz de su Dios.

La historias se tejen,
La buenaventura se echa,
Y la verdad se mide por el peso del oro.
La magia yace esparcida
En alfombras sobre el suelo.
Los sonidos del mercado nocturno conjuran la fe.

¿Quiere usted mi máscara?
¿Quiere usted mi espejo?
Grita el hombre entre las sombras de su capuchas.
Puede verse en su reflejo,
Puede mirar a su rostro,
O puede descubrir la faz de su Dios.

Las lecciones se escriben
En permagimos de papel.
"Traídos a caballo desde el río Nilo",
Dice la voz tenebrosa.
A la luz de las brasas, la cobra
Les dirige a las llamas una suave sonrisa.

¿Quiere usted mi máscara?
¿Quiere usted mi espejo?
Grita el hombre entre las sombras de su capucha.
Puede verse en su reflejo,
Puede mirar a su rostro,
O puede descubrir la faz de su Dios.

sábado, 5 de diciembre de 2009

Traducción de The Dark Night of the Soul (Loreena McKennitt)

En una noche oscura,
Con ansias en amores inflamada,
Salí sin ser notada
A la luz de una lámpara
Estando ya mi casa sosegada.

Envuelta en la noche
Por la secreta escala disfrazada,
Oscuras y en celada,
Estando ya mi casa sosegada.

¡Oh noche que me guiaste!
¡Oh noche amable más que el alborada!
Oh noche que juntaste
Amado con amada.
Amada en el amado transformada.

En la noche de neblina,
En secreto, sin que mortal alguno me viera,
Sin otra luz ni guía
Sino la que en el corazón ardía.

Aquésta me guïaba
Más cierta que la luz del mediodía,
Adonde él me esperaba
En parte donde nadie parecería.

¡Oh noche que me guiaste!
¡Oh noche amable más que el alborada!
Oh noche que juntaste
Amado con amada.
Amada en el amado transformada!

En mi pecho palpitante,
Que entero para él solo se guardaba,
Allí quedó dormido y yo le regalaba,
y el ventalle de cedros aire daba.

El aire de la almena,
Cuando sus cabellos esparcía,
Con su mano serena,
Todos mis sentidos suspendía.

¡Oh noche que me guiaste!
¡Oh noche amable más que el alborada!
Oh noche que juntaste
Amado con amada.
Amada en el amado transformada!

Quedéme y olvidéme,
El rostro recliné sobre el pecho del amado
Dejando mi pesar y mi cuidado
Velados como la luz tras la niebla del alba y olvidados.
Entre las azucenas olvidados.
Entre las azucenas olvidados.
Entre las azucenas olvidados.

La canción en inglés es una traducción del poema La noche oscura del alma de San Juan de la Cruz. De modo que he partido del poema original y he hecho los retoques oportunos para que coincida con la versión de la canción.

Traducción de The Bonny Swans (Loreena McKennitt)

Érase una vez un granjero que vivía en el norte,
Ay, ay, mi bella, oh.
Afortunado padre de una, dos y tres hijas.
Mira qué hermosos son los cisnes nadando.
Las jóvenes paseaban por la rivera del río,
Ay, ay, mi bella, oh.
Hasta que la primera empujó a la más pequeña.
Mira qué hermosos son los cisnes nadando.

"Hermana, hermana, tendedme la mano",
Dijo cantando ay, ay, mi bella, oh.
"Y obtendrás de mí tierras y casa".
Mirá que hermosos son los cisnes nadando.
"De mí no tendrás ni mano, ni guante",
Dijo cantando ay, ay, mi bella, oh.
"Si no me entregas a tu amor verdadero".
Mirá que hermosos son los cisnes nadando.

A veces nadaba y a veces se hundía,
Cantando ay, ay, mi bella, oh,
Hasta que llegó a la presa de un molino.
Mira qué hermosos son los cisnes nadando.

La hija del molinero, vestida de rojo,
Cantando ay, ay, mi bella, oh,
Bajaba a por agua para hacer pan.
Mira qué hermosos son los cisnes nadando.

"¡Oh, padre! Mira, papá, ese cisne de allí",
Dijo cantando ay, ay, mi bella, oh.
"¿No te recuerda a una joven doncella?"
Mira qué hermosos son los cisnes nadando.
La dejaron en la orilla hasta que se secara,
Cantando ay, ay, mi bella, oh,
Cuando se acercó un arpista por el sendero.
Mira qué hermosos son los cisnes nadando.

Hizo clavijas de sus esbeltos dedos,
Cantando ay, ay, mi bella, oh.
Hizo cuerdas de su dorado cabello,
Mira qué hermosos son los cisnes nadando.
Hizo un arpa de su esternón,
Cantando ay, ay, mi bella, oh.
Y pronto comenzó a tocar sola.
Mira qué hermosos son los cisnes nadando.

La llevó de inmediato al salón de su padre
Cantando ay, ay, mi bella, oh,
Donde la corte entera se hallaba reunida.
Mira qué hermosos son los cisnes nadando.
Dejó el arpa sobre una piedra
Cantando ay, ay, mi bella, oh,
Y de inmediato comenzó a tocar sola.
Mira qué hermosos son los cisnes nadando.

"Allí se sienta mi padre el Rey",
Dijo cantando ay, ay, mi bella, oh
"Y allá se sienta mi madre la Reina".
Mira qué hermosos son los cisnes nadando.
"Allí se sienta mi hermano Hugh",
Dijo cantando ay, ay, mi bella, oh.
Y junto a él, William, dulce y leal.
Mira qué hermosos son los cisnes nadando.
"Y allí se sienta mi ingrata hermana Anne,"
Dijo cantando ay, ay, mi bella, oh,
Que me ahogó por el amor de un hombre.
Mira qué hermosos son los cisnes nadando.

Para traducir esta canción he prestado especial atención a dos factores:
1.- Las frases clave ("with a hey ho and a bonny o" y "the swans swim so bonny o"). Si no se consegue un efecto natural en estas partes peligra la traducción al completa, ya que son las que le imprimen el ritmo.
2.- El tono de cuento del poema debía preservarse en castellano, ya que es ahí donde radica la esencia.

Con tal de solucionar estos dos problemas he recurrido a lo siguiente:
1.- Utilizar estructuras extraidas del cancionero popular para la primera (cantando ay, ay, mi bella, oh) y una estructura neutra en castellano para la segunda.
2.- En ocasiones es necesario tomarse pequeñas licencias en castellano para generar el efecto "érase una vez" "el afortunado padre" (la idea "afortunado" no consta en el original, pero muy intrínseco a la idea de "padre" en contexto de leyenda).


Traducción de The Mystic's Dream (Loreena McKennitt)

El sueño nublado de una noche terrenal,
Baila sobre la luna creciente.
La melodía sin sonido de una luz atemporal
Canta a los primeros rayos del alba.
Los pájaros surcan el cielo mientras buscan un rincón
Donde el corazón mueve las piedras.
El mismo paraíso que ansía mi pecho.
Todo esto es por tu amor.

Un cuadro yace colgada en una pared de hiedra.
Sigue dormido sobre el musgo de esmeralda.
Tus ojos me piden una tregua a ciegas
Y me arrastran a la distancia.
Donde en lo más profundo del atardecer del desierto,
La arena se sumerge en los estanques del cielo.
La oscuridad extiende su capa carmesí...
Y tu luz... Tu luz guiará mi camino a casa.

Y mis odas pertenecen a su nombre,
Cuando la oscuridad me envuelve en su silencio.
Ahora siento... Siento cómo te mueves
Y cada aliento, de aliento está lleno.
Y mis odas pertenecen a su nombre
Cuando la oscuridad me envuelve en su quietud.
Incluso la lejanía parece tan cercana.
Todo esto es por tu amor.

El sueño nublado de una noche terrenal,
Baila sobre la luna creciente.
La melodía sin sonido de una luz atemporal
Canta a laos primeros rayos del alba.
Los pájaros surcan el cielo mientras buscan un rincón
Donde el corazón mueve las piedras.
El mismo paraíso que ansía mi pecho.
...Todo esto es por tu amor.

viernes, 4 de diciembre de 2009

Traducción de Uruwashiki Kamen no Shôtaijô (Malice Mizer)

Iluminada por el resplandor de la luna,
La tentación azul me atrapa
En una mascarada de colores infinitos.
La luz y las sombras se mecen a la orilla del lago
Y los caprichos vertidos en mi copa
Reflejan en silencio los colores de esta velada.

Bailo con tu pálida figura apretada contra mi cuerpo,
Mientras tus dedos se pierden enredados entre los míos.
Miro tus ojos azules, aún ocultos tras un velo rojo.
Nuestros cuerpos fundidos
Siguen vagando mientras nos entregamos
Al delirio de los sentidos y la maliciosa realidad.

Mientras las plumas bailan a nuestro alrededor
La luz de las velas nos va mostrando el camino.
Nadie puede detenerme.

Ya hay vuelta atrás para mí.

Bailo con tu pálida figura apretada contra mi cuerpo,
Mientras tus dedos se pierden enredados entre los míos.
Miro tus ojos azules, aún ocultos tras un velo rojo.
Nuestros cuerpos fundidos
Siguen vagando mientras nos entregamos
Al delirio de los sentidos y la maliciosa realidad.

Miro tus ojos azules, aún ocultos tras un velo rojo.
Nuestros cuerpos fundidos
Siguen vagando mientras nos entregamos
Al delirio de los sentidos y la maliciosa realidad.

Traducción de Après midi (Malice Mizer)

Como siempre que la miro, la avenida principal
Trae hasta aquí una suave brisa.
Con sólo contemplar a la gente que viene y va
Trae hasta aquí una suave brisa.

Recuerdo cómo sonreías
Cuando te entonctré con la mirada,
Entre todas esas parejas de enamorados que había en la plaza.

An après midi á Paris
"No estaría mal pasear contigo bajo este cielo".
An après midi á Paris
Mientras lo murmuraba para mis adentros
A lo lejos, tú le sonreías a algún otro.

Es como si la plaza se llenara de flores al atardecer,
Con la luz de las farolas y la que brilla en las ventanas.

En el paseo de árboles de esta plaza llena de estrellas,
O con los vestidos al otro lado del cristal del escaparate
Estarías preciosa.

An après midi á Paris
Bajo este cielo, siento que el viento pronto traerá aquello que tenga que pasar.
An après midi á Paris
Algo me dice que mañana te volveré a ver por aquí.

An après midi á...
Junto a ti.

Quiero pasear contigo agarrada de mi brazo.

Recuerdo cómo sonreías
Cuando te entonctré con la mirada,
Entre todas esas parejas de enamorados que había en la plaza.

An après midi á Paris
"No estaría mal pasear contigo bajo este cielo".
An après midi a Paris
Mientras lo murmuraba para mis adentros
A lo lejos, tú le sonreías a algún otro.

An après midi á Paris
Bajo este cielo, siento que el viento pronto traerá aquello que tenga que pasar.
An après midi á Paris
Algo me dice que mañana te volveré a ver por aquí.

An après midi à Paris...
An après midi à Paris...
An après midi à Paris...
An après midi à...